Au travers d’un questionnement sur mon rapport intime aux hommes en tant que femme hétérosexuelle. J’en suis arrivée à la conclusion que pendant une période de ma vie je me suis autorisée à recevoir ou donner de l’amour et de l’affection qu’au travers du sex. Par ce projet, je me réapproprie les codes classiques de la romance et de la sexualité au travers de trois scènes. Je m’offre en spectacles à la caméra dans trois chambres de mes conquêtes tout en reprenant le contrôle de mon corps dans ces mises en scènes ironiques.
By questioning my intimate relationship with men as a heterosexual woman. I came to the conclusion that for a period of my life, I only allowed myself to receive or give love and affection through sex. With this project, I reappropriate the classic codes of romance and sexuality through three scenes. I offer myself up to the camera in three of my conquests' bedrooms, while regaining control of my body in these ironic stagings.
Aline apprend la LSF à présent, n’y ayant pas eu accès car elle a été normalisée dans l’enfance. Le père de Noa est sourd et sa mère interprète en LSF. Noa a donc grandi dans l’univers de la surdité et acquis ses codes, malgré le fait qu’elle soit entendante. Leurs vécus présentent des similitudes, tout en étant très différents. Durant sa résidence, Aline invite Noa pour collaborer. Leurs deux points de vue et expériences de vie autour de la surdité pourront se confronter et s’enrichir autour de cette recherche de lien non verbal, à travers le silence du médium photographique. Pour partager le résultat de leurs recherches, Aline et Noa vous invitent pour une performance.
Aline is now learning LSF, having no access to it as a child. Noa's father is deaf and her mother is an LSF interpreter. Noa has therefore grown up in the world of deafness and acquired its codes, despite the fact that she is hearing. Their experiences are similar, yet very different. During her residency, Aline invited Noa to collaborate. Their two points of view and life experiences around deafness will be able to confront and enrich each other around this search for a non-verbal link, through the silence of the photographic medium. To share the results of their research, Aline and Noa invite you to a performance.
Au travers de ce projet, j’essaie d’apaiser le conflit qui règne au sein de ma relation avec mon père. Je crée un lien inexistant lors d’un saut en parapente qui est sa passion. Cet exercice m’oblige à mettre ma vie entre ses mains pour lesquelles j’ai du mépris et aucune confiance. C’est sans surprise que l’expérience révèle des difficultés pour nous à communiquer en plus du fait que mon père soit sourd.
Through this project, I'm trying to soothe the conflict in my relationship with my father. I'm creating a non-existent bond through a paragliding jump, which is his passion. This exercise forces me to put my life in his hands, which I despise and have no confidence in. Unsurprisingly, the experience revealed difficulties for us to communicate, in addition to my father's deafness.
Des fenêtres s’ouvrent sur des instants intimes, révélant des fragments de temps où la vie ordinaire semble suspendue. Des éclats de mémoire s’effaçant lentement.
Windows open onto intimate moments, revealing fragments of time when ordinary life seems suspended. Traces of memory slowly fading.
L’adolescence, une période charnière entre l’enfant et l’adulte. L’enfant grandit et se crée sa propre individualité en s’émancipant de ses parents. Ce projet traite cette thématique au travers d’un univers fluide et onirique où le jeune adulte se fabrique son propre cocon.
Adolescence, a pivotal period between child and adult. Children grow up and create their own individuality, emancipating themselves from their parents. This project deals with this theme through a fluid, oneiric universe where the young adult builds his own cocoon.
Bribes d’une amitié au travers de cinq années..
Glimpses of a friendship spanning five years.
Une édition qui retrace le braquage de l’épicerie du Marché du Temple. De la préparation jusqu’à la célébration en passant par le braquage, ce travail retrace sous diverses formes et avec humour cet évènement fictif.
An edition that retraces the robbery at the Marché du Temple grocery store. From the preparation to the celebration, this work recounts the event in a variety of forms and with a touch of humor.
Ce projet questionne le rapport de l’humain avec la nature et plus particulièrement mon rapport en tant que femme dans un corps de femme face à son environnement. Pour se faire, j’ai réalisé une performance dans laquelle je construis, nue, une cabane en bois et dans laquelle je passe une nuit seule dans la foret. Cette expérience est le symbole de mon incapacité et ma difficulté à être en cohésion avec un milieu naturel. Ce travail est aussi une réappropriation de mon corps et une désexualisation de ce dernier par l’effort.
This project questions the relationship between humans and nature, and more specifically my relationship as a woman in a woman's body to her environment. To this end, I have created a performance in which I build a wooden hut, naked, and spend a night alone in the forest. This experience symbolizes my inability and difficulty to connect with a natural environment. This work is also a reappropriation of my body and its desexualization through the effort involved.
L’interdépendance d’un individu et de son enveloppe corporelle avec le monde extérieur qui l’entoure. Ces connections sont comme une succession de strates qui méthaphorisent la complexité du lien entre soi et l’autre.
The interdependence of an individual and his bodily envelope with the surrounding external world. These connections are a succession of layers that metaphorize the complexity link between self and other.
Le magazine (fictif) Eureka traite de divers sujets tabous. Dans cette première édition, nous nous sommes concentrées sur la ménopause. Cette phase importante touche toutes les femmes et est une période de grands chamboulements. Il nous semble important de démystifier cette thématique et de lui rendre l’hommage qu’elle mérite.
The (fictional) magazine Eureka focuses on a variety of taboo subjects. In this first issue, we focus on the menopause. This important phase affects all women and is a time of profound upheaval. We feel it's important to demystify the subject and give it the recognition it deserves.